[openstandaarden] Translation help required Re: [Fwd: [Bxl] Re:
translations of faq and flyer: anyone speaking Dutch here?]
Thierry Geers
thierry at geers-zoon.org
Wed Aug 27 03:46:33 CEST 2003
David GLAUDE a écrit :
> Anja I Cc OpenStandaarden where many dutch speaker can help.
>
> OpenStandaarden: I would also like translation of:
> "
> * "NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE"
Niet op openbare weg achterlaten
(mean do not drop on the floor)
> * "Editeur responsable: XXXX XXXX" (who is responsible of the content if
> it is found to be not legal).
> "
Verantwoordelijke uitgever
> Thanks.
>
> What about
>
> 30\,000 andere patenten wachten op legalisatie
En 30000 wachten op legalisatie
> Wich mean that 30.000 are waiting to be legalized.
> So this one is one of them of them.
>
> Now I go to sleep. ;-)
Slaap wel
>
> David GLAUDE
>
> David GLAUDE wrote:
>
>> Thierry Geers <thierry at geers-zoon.org> is a AEL Belgian member.
>> I think he work at night... and speak Dutch
>>
>> He might be able to read dutch, spell check and answer your question.
>>
>> David GLAUDE
>>
>> PS: I hope it help, I have to sleep.
>>
>> -------- Original Message --------
>> Subject: [Bxl] Re: translations of faq and flyer: anyone speaking
>> Dutch here?
>> Date: Wed, 27 Aug 2003 02:12:31 +0200
>> From: Anja Gerwinski <anja at maeh.theo-phys.uni-essen.de>
>> To: bxl at ffii.org, pr at ffii.org
>> References: <20030826233940.F27681 at 44615166.theo-phys.uni-essen.de>
>> <000501c36c24$7327da80$0500000a at I31096.thko.com>
>>
>> Hello again,
>>
>> we now have the flyer in French, English, German, and an almost
>> finished Dutch version. Thanks, Christophe Grosjean and Pieter
>> Penninckx, and all others who helped. :-)
>>
>> I still need somebody to proof-read the Dutch (Flemish?) version of
>> the flyer:
>>
>> http://m31.gerwinski.de/~anja/bxl-20030827/
>>
>> Two things are really missing in the Dutch version:
>>
>> * Translation of the expression "tabbed palettes"
>> (http://patinfo.ffii.org/gimp-palette.png example image)
>>
>> * Make this 12 characters shorter:
>> "E\'en van de 30\,000 patenten die wachten op legalisatie"
>> My suggestion:
>> "E\'en van 30\,000 die wachten op legalisatie"
>> Does this make sense?
>>
>> Please help me with these two sentences; I cannot print it without.
>>
>> Best wishes,
>>
>> Anja
>>
>> _______________________________________________
>> bxl mailing list
>> (un)subscribe via
>> http://petition.ffii.org
>>
>>
>>
>>
>
--
Thierry Geers
AEL Member - Assoçiation Electronique Libre
http://www.ael.be/node.php?id=53
More information about the Openstandaarden
mailing list